UK's Original Manga Magazine

Wednesday 29 January 2014

What is "Yuru-kyara"?

What is "Yuru-kyara"?

"Yuru-kyara(ゆるキャラ)"(loose characters) are cute, friendly and a little bizarre mascots owned by national government organizations, local governments, companies, individuals for the purpose of public relations. In recent years in Japan, more and more local governments(prefectures and municipalities) compete to create their own yuru-kyara. It is commonly called "yuru-kyara boom."

One of the most popular yuru-kyara in Japan is "Kumamon(くまモン)", which is a mascot of Kumamoto Prefecture. "Kumamon" is a combination of two words: "Kuma" is short for Kumamoto and "Mon" represents the local dialect that uses that word for the standard Japanese word for "things," or "mono(物)."

Here are Kumamon's images.

Kumamon standing 

Kumamon running 

Kumamon raising his right hand

Kumamon sitting

Kumamon holding an apple in both hands

Kumamon sleeping

Sunday 26 January 2014

Kaoru Mori Drawing of the main character of A Bride's Story

Anime in the Middle East

Anime in the Middle East

Takamasa Sakurai wrote in the Daily Yomiuri: In March 2008, I was invited to give an anime lecture at a book fair in Riyadh. In Saudi Arabia, men and women were not allowed to listen to my lecture in the same room. I could not see the faces of the female audience members, who were watching me on a big screen in the next room. Whenever I mentioned Naruto or One Piece, I heard shrill voices from the female group through a gap in the partition. Their passion shocked participating Japanese diplomats. [Source: Takamasa Sakurai, Daily Yomiuri, April 12, 2012]
Four years after my visit to Riyadh, I got the chance to go back to the Middle East to give a keynote lecture at an international symposium titled "Dialogue for the Future between Japan and the Islamic World" held in Amman by the Japanese Foreign Ministry. My topic was "How Youth Culture will Change the World." In front of 150 scholars and students, I talked about how Japanese pop culture has influenced young people overseas, and how this trend can have a positive impact on our shared international future as members of a global community. [Ibid]
Many Islamic scholars who might have been unfamiliar with the subject ardently listened to me and expressed favorable reactions after the speech. I also felt that the Japanese diplomats' attitude toward anime diplomacy had changed since the 2008 event. In the past any organized, session featuring discussions with experts in the field was regarded as minor. But the fact that I delivered this keynote speech at a state-organized symposium served as proof that these topics were important--thanks to people around the world who are passionate about Japanese pop culture. [Ibid]
One of the symposium attendants was Emi Kato of the Sasakawa Peace Foundation, another organizer of the event. She studied Arabic at Jordan University and was in the audience during my 2008 lecture, when she worked as a researcher for the Japanese Embassy in Saudi Arabia. "I felt the [recent] symposium was meaningful because in addition to debate and discussion among experts, young people, who will forge the future of the world, also gave speeches, joined in debates and interacted with experts of all ages," Kato said. [Ibid]
The day before the symposium, Kato introduced me to Jordan University students who were learning Japanese. About 20 students welcomed me and five Japanese students, who were chosen to attend the symposium in Amman, with homemade sweets and other dishes. The students introduced themselves and eagerly shared their interests. Jordanian students said they were into manga such as Bleach and Naruto or idol groups including News and Morning Musume.Interpersonal exchange is just as important as symposiums or formal events, as such personal connections can be enhanced through networking sites like Twitter and Facebook. [Ibid]
After the symposium, the Japanese students and I visited the house of a local family. One of the family's sons had learned Japanese from Kato and is a big fan of Gintama, a manga and anime series that is very popular in China. The son spoke about his favorite anime the same way as Gintama fans in China do. [Ibid]

Text Sources: New York Times, Washington Post, Los Angeles Times, Times of London, Yomiuri Shimbun, Daily Yomiuri, Japan Times, Mainichi Shimbun, The Guardian, National Geographic, The New Yorker, Time, Newsweek, Reuters, AP, Lonely Planet Guides, Compton’s Encyclopedia and various books and other publications.

Thursday 23 January 2014

“BD(Bande Dessinee) ”—French Manga

“BD(Bande Dessinee) ”—French Manga

Shinya Machida wrote in the Yomiuri Shimbun: “In France, there are also locally produced graphic novels called "bande dessinee" or BD. Wandering around bookstores, I found some eccentric and adult BDs, one based on the erotic novels of the Marquis de Sade. There was also Marjan Satrapi's Embroideries, which openly depicts the love and marriage of an Iranian woman. [Source: Shinya Machida, Yomiuri Shimbun, May 4, 2012]
Many BD artists have been influenced by Japanese art, including Jean David Morvan, 42. Morvan was among the first generation of French children who grew up with Japanese manga. He began watching anime such as Candy Candy and Space Pirate Captain Herlock when he was 6 years old. During that time, many new anime and manga, such as Dragon Ball and Maison Ikkoku were released in rapid succession. [Ibid]
Morvan said he was fascinated by manga's "dual nature." Although the stories often took place in Japan--an exotic setting for French readers--they also dealt with universal issues such as love and marriage."I want Japanese people to pick up French comics. Not all of them are high-end, though," he said. [Ibid]

The French artist Moebius is regarded as a master of French bande dessinee comics. Japanese mangaka Katsuhiro Otomo, the creator of Akira, reportedly said Japanese graphic novels are drawn with force, and the lines are thick. But Moebius' lines don't have such strength and are uniform in every stroke. Otomo imagines that Moebius perceived things objectively and quietly. Moebius' works including L'Incal (The Incal), 40 days dans le desert B and Le Monde d'Edena have been translated into Japanese. Kanta Ishida wrote in the Daily Yomiuri: There are contrasts between Japanese and French masters of manga. Moebius' touch is rather soft and alive, while Otomo's lines are dry and hard, with a feeling of coldness.” [Source: Kanta Ishida, Daily Yomiuri, May 4, 2012]

Monday 20 January 2014

Manga in France

Manga in France

20111107-Wiki C Manga Japan Expo 2011 Kyuton 2.jpg
Japan Expo in 2011
Manga is very big in France, The annual Festival Internationale de la Bande Dessince is regarded as the best manga festival in the world. There are manga cafes and bookshops that specialize in manga on Paris, The ninth Japan Expo in Paris in 2008 was held in a space twice the size of the Tokyo Dome. More than 130,000 people showed up, many of the fans between the ages of 15 and 22 show in cosplay outfits, even a “Gosuu-rori” Lolita outfits.
About 40 percent of the comic books printed in France in 2009 were Japanese manga. More than 1,200 manga titles and works by 450 manga artists have been translated to French. More than 13 million manga books have been sold.One PieceNatuto and Dragonball have particularly large followings. Narutohas sold over 7.7 million copies in 37 volumes; Dragonball, 19 million copies. Books stores say that around 35 percent of their comic book sales are manga. In 2006, there was a story of a 16-year-old girl who were taken into protective custody in Poland after emrbaking on an overland journey from France to the Land of Naruto. Horror manga is popular in France. Hideeshi Hino, creator of the Hono Horror series is particularly popular. He was been called “the grandfather of contemporary horror manga.”
Shinya Machida wrote in the Yomiuri Shimbun: “The recent manga boom in France is reminiscent of Japonism--the period when ukiyo-e from the Edo period (1603-1867) greatly influenced French art. At Salon du livre de Paris, France's largest book fair... I saw children wearing masks of characters from the popular ninja manga Naruto written by Masashi Kishimoto and published by Shueisha Inc. The manga's local distributor had set up a booth and was handing out the masks to visitors for free. According to Shueisha, France is the company's largest market outside Japan. Dragon Ball grew in popularity from around 1995, and Naruto was introduced in 2002. From December 2010 to November 2011, Naruto sold 1.22 million copies and One Piece has sold 1.42 million. [Source: Shinya Machida, Yomiuri Shimbun, May 4, 2012]
The Manga Cafe stands near the prestigious Paris-Sorbonne University. Opened in 2006, it houses about 12,000 manga in a space measuring just 100 square meters. Visitors can read manga at the cafe for about 3 euros-4 euros (300-400 yen) an hour. "The characters in Naruto are appealing, and the manga is filled with fight scenes," said a student at the cafe. "In Death Note, I learned about life and death.” [Ibid]
"Manga is artistic because the story, characters and atmosphere are all captured in one panel," said Boris Tissot, organizer of Planete Manga! (Planet Manga), a manga event for young people held at the Centre Pompidou. Another Paris street is crowded with stores specializing in Japanese manga and figurines of characters such as Dragon Ball's Kame Sennin (known in English as Master Roshi) and PreCure. A costume shop there displays a signboard reading "cosplay.” [Ibid]
According to Jean-Marie Bouissou of the Paris Institute of Political Studies, France is the largest importer of Japanese manga. “These days, young people don't believe French culture is special. They don't care about the origins of whatever culture they enjoy. They don't have a particular enthusiasm for being and celebrating things French," the 60-year-old professor explained. [Source: Tetsuya Tsuruhara, Yomiuri Shimbun, October 13, 2010]
Books by French novelists whose writing is heavily focused on Japan are also drawing attention. One of the these is Sympathie Pour le Fantome (“Sympathy for the Phantom”) by Michael Ferrier, 43, who teaches at Chuo University in Japan. Ferrier first arrived in Japan in 1992 and has lived in the country almost the entire time since then. He has published three novels, all of which are set in Japan. [Ibid]
Explaining the reasoning behind setting his books in Japan, Ferrier told the Yomiuri Shimbun: "Due to globalization, societies around the world have undergone rapid change. People from different backgrounds are increasingly mixing together. People are asking: 'What does it mean to be French?' Of course there have been misunderstandings, but Japan has a long history of successfully dealing with different cultures. Through Japan, it is possible for me to think about identity." [Ibid]
Ferrier also explained about French people's interest in Japan, now especially represented by a strong fascination with manga. "It is not a fad. It is a deep, driven interest. Something is shifting in French society," he said. The average age of French people reading Japanese manga is said to be 22 to 23. One survey found that 15 percent of these people would like to work in Japan in the future. [Ibid]

Despite all this In France manga sometimes gets a bad rap. Art historian and manga expert Brigette Koyama-Richard told the Daily Yomiuri, “In France, there are as many people who hate manga as like it, They automatically link manga with violence and sex, without reading it.”

10 Titles Nominated for 7th Manga Taisho Awards

10 Titles Nominated for 7th Manga Taisho Awards



The executive committee for the seventh Manga Taisho awards hasannounced this year's 10 nominated works on Monday. (The official English name of the awards is the "Cartoon Grand Prize.")

Manga Taisho 2014 Nominees


Ashizuri Suizokukan
panpanya



Ajin
Gamon Sakurai




The Bride's Stories
Kaoru Mori




Sakamoto desu ga?
Nami Sano



Sayonara, Tama-chan
Kazuyoshi Takeda



Jūhan Shuttai! 
Naoko Matsuda



The Seven Deadly Sins
Nakaba Suzuki



Hikidashi ni Terrarium
Ryōko Kui



Boku Dake ga Inai Machi
Kei Sanbe



One-Punch Man
Story: ONE
Art: Yuusuke Murata


The nominating committee is composed mainly of bookstore staffers who are in charge of their respective stores' manga. Any manga title that was released in 2013 and has eight volumes or less is eligible. The volume cap is intentionally added so that the prize winners would be relatively new works that have not already earned their popularity through sheer longevity.
The second round of voting will determine the winner of Manga Taisho 2014, which will be announced at an awards ceremony held on March 27.
Last year, Akimi Yoshida's Umimachi Diary won the award. Hiromu Arakawa's Silver Spoon,Shinichi Ishizuka's Gaku - Minna no YamaYuki Suetsugu's ChihayafuruMari Yamazaki's Thermae Romae, and Chika Umino's March comes in like a lion won the first five Manga Taisho in 2008,2009, 2010, 2011, and 2012 respectively. The Bride's Story was nominated last year and in 2011.
The Bride's Story is being released in English by Yen PressOne-Punch Man is serialized in Viz Media's Weekly Shonen Jump online publication, and The Seven Deadly Sins is being published online by Crunchyroll Manga.

Saturday 18 January 2014

Plagiarism case study for Manga creators and other Intellectual Property creators




I bring this topic up because it is too important for creators in this day and age to know the law, know where you stand, and how to protect yourself from unfair dealings. -Dr.Vee

Inside The Billion Dollar Matrix Lawsuit, One of the Internet’s Most Pervasive Legends

For 10 years, the story of Sophia Stewart winning a court case for basing "The Matrix" off of her copyrighted screen treatment has continuously cropped up on the web, but court documents show the story is little more than a viral legend. 

Since 2005, multiple stories have popped up on the Internet about Sophia Stewart, a writer who now lives in Las Vegas, winning a judgment against Andy and Larry (now Lana) Wachowski, 20th Century Fox and director James Cameron among others, and being awarded millions in damages. One from thaindian.com, dated 2009, makes the phony claim, which has found its way to various Facebook accounts and a since-corrected CNN iReport. Before being corrected, that iReport went viral again early this week.Was a woman who wrote an original story more than 30 years ago plagiarized then deposed by the powerful Hollywood machine? Was she awarded billions after a heated lawsuit? A claim that has circulated around the Internet for years says so, but in actuality it’s little more than a longstanding legend.


According to court documents obtained by TIME, those stories are false. In the case of a lawsuit filed in 2003 claiming damages, Stewart alleged that the idea of the 1984 film The Terminator and the 1999 film The Matrix  were stolen from her own screen treatment entitled “The Third Eye,” which was copyrighted in 1983. The documents show that Stewart claimed she was defrauded of $200 million, plus royalties, a hefty sum if she could prove that the Wachowskis and Cameron had ripped her off. On her website, where she dubs herself “The Mother of the Matrix,” Stewart says she answered a magazine ad in 1986 that said the Wachowskis were soliciting science fiction stories to be made into a comic book, but after she sent it she never heard from the defendants.
However, her court claim goes back even further, saying she gave her original six-page treatment to 20th Century Fox in 1981, but did not get any acknowledgment of their receiving it until 1985, when it was rejected. At any rate, after viewing The Matrix, she said she immediately recognized her story and she wound up filing suit.
But the courts do not believe that her work was plagiarized by the Wachowskis or Cameron. The ruling from Morrow held that “plaintiff Sophia Stewart take nothing by way of her complaint against defendants…” Stewart reportedly failed to show up for her court date, but she denies any failure. The lawsuit was dismissed with the judge ruling Stewart and her attorneys “had not entered any evidence to bolster its key claims or demonstrated any striking similarity between her work and the accused directors’ films,” according to Snopes. The defendants were awarded $305,235.62 in attorney fees, but Stewart said they never collected.
On her website, Stewart does not claim she defeated the Wachowskis in court, but does say she won a $150 million judgment against Jonathan Lubell, her former attorney (now deceased). That court document does say she won a judgment, but U.S. District Judge Clark Waddups denied Stewart the sum she asked for. Instead, he asks her for evidence as to why Lubell should pay that amount. Stewart insists that she is owed $3 billion. “The judge took it upon himself to…[say] I had to tally up the damages,” she said, maintining that justice is her true aim. “I’m not seeking damages, I’m seeking for someone to go to jail.”
If the Wachowskis took Stewart’s manuscript and turned it into a blockbuster without paying her for it, the federal court system has yet to say they believe her and none of the defendants have ever commented publicly on the case. Court documentation that Stewart sent to TIME shows that her struggle to prove she was wronged is at least a decade old and her petitions have gone unanswered by the judicial system, although she says she has offered proof that her work was stolen. But she alleges corruption within the judicial system tripped her up. “They paid a lot of people off to hide all of this stuff.”
Interestingly enough, although Stewart did not win her case, she’s not the only one who has accused the Wachowskis of stealing. Screenwriter Thomas Althouse accused them of lifting the ideas for sequels The MatrixReloaded and The Matrix Revolution from a screenplay he called The Immortals. He filed suit in federal court earlier this year.
In Stewart’s case, the Internet rumors that she was triumphant in her case have flourished. To be clear, the stories that the producers of “The Matrix” trilogy have forked over billions of dollars to Stewart are patently false. No judgment of damages for funds in any amount were decided in her favor. The case has been closed since 2005, but urban legend found its way to the Internet and for nearly a decade many who read unresearched stories believe that Stewart actually won her case.
Despite this, Stewart maintains that payment is due to her and vows to get satisfaction.  She remains steadfast that The Matrix was her idea, and that there are uncanny similarities between her treatment and what theatergoers saw.
“I won that judgment and those judges are going to give me my money and Warner Bros. is going to pay it,” she said.
The Candy Candy Nightmare



Candy Candy, one of Japan's most popular franchises, originated in April of 1975 as a story by Kyoko Mizuki. Although Mizuki's original work was never published, a manga adaptation—the fruit of an informal partnership with illustrator Yumiko Igarashi—became one of the biggest hits among girls during its four-year serialization in the Nakayoshi magazine. By 1979, Candy Candy's widespread success had spawned a television series and movie from Toei Animation, the publication of three novels (Mizuki's rewrite of the original story) by Kodansha, and a variety of merchandise. For decades, Toei rebroadcast and distributed the series and movie with enough success to warrant another movie in early 1992.

The Lawsuit

Several years ago, the mutual working relationship between mangaka and original creator was disrupted by Igarashi's alleged decision to declare an exclusive copyright on the Candy Candy material. Using this claim to justify ownership, Igarashi began producing Candy Candy merchandise without the co-approval of Toei and Mizuki.

Claiming Igarashi had infringed upon her copyright, Kyoko Mizuki filed a lawsuit with a Tokyo district court in late 1998. During the court battle, Mizuki argued that she held equal rights on all Candy Candy property and derivative works, while Igarashi declared she did not need Mizuki's permission to sell merchandise based on her illustrations.

In February of 1999, the Tokyo District Court ruled in favor of Mizuki, establishing two precedents:

1. Both Ms. Kyoko Mizuki and Ms. Yumiko Igarashi possess the same copyright regarding Candy Candy.
2. Ms. Igarashi must obtain Ms. Mizuki's consent when using Candy Candy in business related matters (including merchandising).

After multiple appeals, both the Tokyo High Court (March 2000) and Supreme Court of Japan (October 2001) affirmed this ruling.

One year after the District Court's ruling, Igarashi sued Toei Animation, disputing Toei's claim to the "Candy Candy" trademark and television copyright. Hoping to avoid cultivating mistrust among other mangaka, as well as the continued circulation of now-"illegal" Candy Candy material, Toei enacted a broadcast freeze on the series.

As the conflict reached its final stages, original creator Kyoko Mizuki won another lawsuit against Yumiko Igarashi and five companies that distributed Candy Candy merchandise. On May 30th Presiding Judge Mimura Ryoichi of the Tokyo District Court awarded 29,500,000 yen compensation to Mizuki, fixing damages at 3% of total sales by the franchise.

Latest Developments

Recently a toy manufacturer in Misato City, Saitama Prefecture, sued two Tokyo companies that were managing Candy Candy's manga copyrights. The Saitama manufacturer claimed the two management companies had commissioned new Candy Candy jigsaw puzzles without informing the toy company of the danger that Mizuki could pull the plug on sales and production at any time. Arguing they were unable to sell the puzzles they manufactured, the Saitama company sued for eleven million yen to make up for their massive overstock and lost profit.

On September 10th, 2003, the Tokyo High Court ruled in favor of the toy company, forcing the two copyright managing companies to hand over 7.8 million yen. Meanwhile, Candy Candy jigsaw puzzles remain off the shelves in Japan, hitting consumers with yet another roadblock between themselves and new Candy Candy merchandise.

Outlook

It is generally feared that continued legal battles will prevent future reprints and rebroadcast of the original 1975-79 manga and anime. However, the recent Supreme Court decision also confirmed Ms. Mizuki Kyoto as the author of the original Candy Candy story she created in the seventies, suggesting that Mizuki may publish a novel of this story without Igarashi's cooperation. Additionally, Mizuki possesses the authority to to give an illustrator permission to draw new Candy Candy manga, and Toei is free to produce new Candy Candy anime.

Corporate interest in Candy Candy remains high: In 1992, Kodansha gave Mizuki a chance to remake the manga, and Toei commissioned her to write new Candy Candy scripts several years ago, but nothing tangible has come of these two offers. In June of 2002, one of Mizuki Kyoko's posts on her "Little Window BBS" gave new hope to those waiting for more Candy Candy.

"2002-06-05 (Wed) 23:36:04
I have a vague plan for the future...The foundation of the story is nearly complete, some editors have shows deep interest in the plan...The only anxiety was the course of this lawsuit, but now I've made up my mind to proceed without restraint..."

Sixteen months later, no visible progress has been made toward creating any more Candy Candy anime or manga. The toy lawsuit that concluded on September 10th once again reaffirms both Candy Candy's commercial value and the complexity of the issues that may prevent any new Candy Candy material from hitting store shelves in the near future.

Candy Candy is one of anime's most visible examples of the difficulty of keeping copyrights properly managed and protected in the 21st century. Despite the series' continuing mainstream popularity and numerous attempts to end the material drought, fans worldwide still find themselves with nothing new to satisfy their Candy Candy sweet tooths.



Friday 17 January 2014

Takehiko Inoue on CNN

Manga grows in the heart of Europe (part II)

Manga grows in the heart of Europe (part II)

Takamasa Sakurai wrote in the Daily Yomiuri: Many manga comics have been translated into French, English and Spanish. In Barcelona, I even found manga that had been translated into Catalan...Very girly manga Kimi ni Todoke (From Me to You)—which is about a girl who doesn't realize she's fallen in love—was popular in Italy and Spain... When I visited Geneva in May 2009, I went to a bookstore near Lake Leman called Tanigami, which boasted a stock of 11,000 manga translated into French. The shopkeeper told me he sold between 3,500 and 5,000 manga a month, or more than 100 copies per day. Some manga enjoy initial print runs of more than 100,000 copies.[Source: Takamasa Sakurai, Daily Yomiuri, October 12, 2012]
And what about the language? I spoke with Simona Stanzani, who has translated Japanese manga into Italian since 1992. Originally from Bologna, Stanzani translates three to four books a month. Recently, she has worked on such titles as Bleach, Soul Eater and Kuro Shitsuji (Black Butler). "I get jobs directly from Italian publishers. In Italy, I think between 80 and 100 manga are published per month. The same series are popular in Italy as in Japan," she said. [Ibid]
"I have to rack my brain to come up with the right ways to translate jokes and gags popular among Japanese high school girls into Italian," Stanzani said. "I use different expressions with similar nuances, but I try not to change phrases based on Japanese culture. Instead, I add annotations." For example, when a protagonist frequently uses the "sempai" to refer to an older fellow student, Stanzani leaves the word as is but explains its meaning and nuance the first time it is used. "There's no real equivalent to sempai in Italian," she said. [Ibid]

To help Italian readers share the same feelings as Japanese readers, Stanzani said it's important to translate Japanese culture as well. "That's why I describe my job as 'culture translation,'" she said. Asked about what techniques she uses to translate various mimetic and onomatopoeic phrases in manga, Stanzani said, "I try to change them to something that's used similarly in our language. But, most of the time, I just translate them phonetically like, 'Kyaah,' 'Waah' and 'Uooh.'"

Tuesday 14 January 2014

Starting New Manga Magazines in China

Starting New Manga Magazines in China

Aiko Komai wrote in the Yomiuri Shimbun: “Kodansha and a local corporation in southern China established a joint publishing company to produce a manga magazine. Called Jin Manhua, the magazine features original stories drawn by local mangaka. Yoshiba said the magazine was launched in response to "tight restrictions on publishing Japanese manga abroad." [Source: Aiko Komai, Yomiuri Shimbun, October 19, 2012]
A dozen Kodansha staff were transferred to a Beijing office to teach Chinese mangaka Japanese editing style, which involves collaboration between mangaka and editors to develop storylines. Kodansha is also looking for talent in China by holding manga contests. An all-color comic magazine, Jin Manhua, is priced at 8 yuan (about $1.10) with a normal circulation of 300,000 copies. While the magazine operates in the red, Kodansha aims to create business opportunities by commercializing manga character goods or publishing comic books of individual series. [Ibid]
Elsewhere in China, Kadokawa Group Holdings Inc. established a joint venture company with a publishing group in Hunan Province for a monthly comic magazine Tian Man in September 2011. Tezuka Productions collaborated with a Beijing publisher to launch a monthly magazine that is 80 percent Osamu Tezuka works and 20 percent local manga. [Ibid]

Manga researcher Haruyuki Nakano says the trend has spread due to the limitations of the Japanese manga market in China. "Localization is an inseparable part of expanding business overseas. The Japanese manga industry is in a position to export not only the content, but the culture of manga itself," Nakano said. [Ibid]

Saturday 11 January 2014

Mangaka interview & more, Felipe Smith

  • image
    I’ve always been a big supporter of non-Japanese artists making manga. More people outside of Japan are using manga as a way to tell stories everyday and, as a manga editor in America, I want to see that number grow. Series like Bakumanmade kids around world want to become manga artists, but the truth is, it’s hard enough to become a professional mangaka (manga artist) in Japan, without even taking into consideration all the obstacles non-Japanese manga artists have to face.
    Yet…Felipe Smith had somehow made it through. He became the first American manga artist to be published by a major Japanese publisher. Felipe debuted in America with his graphic novel series MBQ and then moved to Japan to serialize his first title in a manga magazine, PEEPO CHOO, in Morning Twopublished by Kodansha.
    How’d he do it? I was just plain curious. So I shadowed him during Japan Expo. Here are my 7 observations on Felipe. His circumstances are unique, but knowing them might help others think of ways to make manga no matter where they are from.
    1. He’s Not a Nerd
    Weird but true. When Felipe told me he didn’t really grow up with manga or anime, I was surprised, but then understood why. Some of the biggest talents in the world of manga have told me the same thing. When you try to learn how to draw manga from other manga, it’s hard to shake their influence. Felipe names his real life experiences and observations as the biggest influences on his work.
    2. He Learned Japanese
    If you want your work to be published in a manga magazine by a Japanese publisher, you gotta learn Japanese. You need to work closely with editors, understand the demands of the native audience, and find the right expressions to convey your story. Felipe learned Japanese before he went to Japan by working at a karaoke joint in Los Angeles. He put himself in an environment where he was surrounded by Japanese language and culture every day. This is a very practical way to learn and proves that you don’t have to take classes or study abroad to learn a language.
    3. He’s Culturally Adaptable
    Manga is made for Japanese audiences. This is the hardest thing for international artists, or audiences for that matter, to get. Felipe is a Jamaican-Argentinian born in Ohio. He spent most of his childhood in Argentina, a country made up of people from various backgrounds with no dominant cultural standard. His views on cultural bias and stereotyping are an on-going theme in PEEPO CHOO. At the same time, his openness towards culture has gotten him as far as he has working and making stories for audiences in Japan.
    4. He Had an Agent
    After MBQ, an agent offered to represent his work in Japan. She arranged the meeting between Felipe and the editor-in-chief of Morning Two, facilitated communication in the meeting, and even helped early on in the series translating Felipe’s manga from English into Japanese. That’s great for anybody, but an agent would only invest his or her time like that into talent they truly believe in.
    5. He Can Really Draw
    Felipe went to The School of Art Institute of Chicago. He has solid grounding in perspective and figure drawing, which helps the audience get into his world. Then there’s something about the style of his characters; they have a cool quality that transcends logic. Having a distinguishable art style that comes from within, yet is grounded in fundamentals, is absolutely crucial for a mangaka to stand a chance of surviving in the world of manga.
    6. He Has Stories to Tell
    Manga isn’t just pretty pictures but a form of storytelling. To Felipe, it is an ideal medium for an artist to share his ideas and personal experiences with an audience. When he starts planning a series, he already has a concrete ending in mind, because the end of a story is a great place to get a message across and leave a lasting impression with the reader.  His use of graphic sex and violence is never gratuitous but actual character development, which moves the story forward.
    7. He Just Did It
    There are a ton of aspiring artists out there who can rattle off what’s wrong with the manga industry and why they won’t be able to become mangaka. But there’s always a way to keep from doing something. What’s not as well known is there’s always a way to just do it too. Seeing Felipe reassured me this is the case and gave me hope there are others who’ll find their own way into the world of manga.
    Is manga just getting your work published by a Japanese publisher? No, manga is a way to tell stories using images and words. The most important thing we all should be doing is to find new ways to deliver diverse stories by different artists to more people.
    The skills Felipe acquired working as a mangaka in Japan also apply to creative industries elsewhere. He currently works in Los Angeles as a character designer and storyboard artist for the Teenage Mutant Ninja Turtles animated TV series on Nickelodeon. Very recently Marvel Comics announced that Felipe will be writing the All-New Ghost Rider monthly title, teaming up with artist Tradd Moore. He’s also planning his next graphic novel, this time specifically with a global audience in mind. I’ll be looking out for it.


    image
    For More Info on Felipe Smith:
    Tumblr: felipesmithart.tumblr.comTwitter: @FelipeTweeters
  • Watch Felipe Smith drawing Reiko Kawamori from PEEPO CHOO 

Wednesday 8 January 2014

Anime Fans in the United States

Anime Fans in the United States

null 
Madonna in cosplay-like outfit
The 15th annual Anime Expo in the United States in 2006 attracted 55,000 fans, up from 1,750 its first year in 1992, including many who engaged in cos-play an dressed up like their favorite anime and manga characters. The event is sponsored by the nonprofit Society for the Promotion Japanese Animation. In 2009, more than 9,000 people showed up an the “Sakura Con” anime event in Seattle, twice the number as the previous year, and paid $30 to $60 to be there.
American anime fans tend to be teenagers and young adults aged 18 and 24 with a considerable number between 13 and 18 and some “tweenies” who are under 13. The fans are equally divided between males and females, with the younger groups embracing more females. The reason for this is thought to be related to the popularity ofSailor Moon among young girls.

The anime market in the United States is very girl driven. NarutoBleach and One Pieceare more popular among girls in the United States than in Japan. Death Note was popular with both genders and Gundam Wing is thought to be more popular with American girls than boys despite its “mecha” (giant robot warrior) theme. Escaflowne—“a mecha-magical girl series with a lot of elements of romance”—is bigger in the United States than it is in Japan.

Sunday 5 January 2014

American Mangaka in Japan

American Mangaka in Japan

20111107-Wiki C Manga Mayn.jpg
Japan Expo in 2011
Roland Kelts wrote in the Daily Yomiuri, “Felipe Smith was born to a Jamaican father and Argentine mother in Ohio, raised in Buenos Aires, trained at the Art Institute of Chicago, and discovered while living in and creating comics about Los Angeles. At 32, he has lived in Tokyo for 2-1/2 years, publishing his series Peepo Choo (Pikachu rib-poke) first in Japanese with Kodansha Co., then in English with Vertical, Inc. [Source: Roland Kelts, Daily Yomiuri, October 29, 2010]
“It helps that he walks the walk: Smith is an autodidact who learned to speak Japanese fluently in Los Angeles via a Japanese roommate, a job in a karaoke bar, and sheer will. Now he writes at least some of his original text in the language, the rest of which is translated by Shiina. Smith discovered manga in a Japanese bookstore in Los Angeles, attracted to the size of the books and the scope and range of the stories, though he's hardly an avid fan.” "What drew me to manga was that there wasn't this template," he told Kelts. "It wasn't so much the content, but the diversity of styles. There is no single drawing style for manga. That's why I'm here. What's being sold to the rest of the world is very limited, but here [in Japan], you can do all kinds of things." [Ibid]
“In 2003, Smith won the "Rising Stars of Manga" contest, the brainchild of U.S. publisher and distributor TokyoPop's chief executive officer and founder, Stuart Levy. "Felipe's art really stood out," Levy recalls. "Each and every page was filled with details, from the backgrounds to the characters's facial expressions, and his line-work was polished." [Ibid]
TokyoPop published Smith's first series, the three-volume MBQ (which he now describes as a seinen, or young man's, manga set in Los Angeles), in 2005, garnering the attention of agent Shiina, who helped land his current editor at Kodansha. Smith's is an exceptional story, to be sure, as is the story of Peepo Choo itself—a U.S.-Japan culture clash comedy mocking and celebrating pop culture fans in both countries, drawn in riveting and sometimes surrealistically violent graphics. His achievement would seem many a foreign manga fan's dream.

“But unlike the salarymen in his adopted homeland, Smith is determined to transcend Japan's Galapagos mentality. He wants his work to be read and appreciated worldwide. "We have to get beyond these silly classifications of manga and comics, Japanese or American. The hardest thing is trying to make it a global thing, not just for the reader here, but everywhere. It's definitely possible, though, and I think it's necessary. It's just really hard." [Ibid]

Thursday 2 January 2014

Manga in the United States

Manga in the United States

Manga sales in the United States topped $200 million in 2006, compared to $60 million in 2002. Japanese comics now account for 9 percent of the comic sales in the U.S. Best selling manga have a circulation of up to 5 million copies a week.
The number of titles released in 2008 was 1,700,compared to 1,008 in 2005. As of September 2006 over 40 syndicated newspaper, including the Los Angeles Times, had added manga to their funny pages.
In November 2002, English versions of two of Japan’s most popular manga magazines—Shonen Jump and Coamix—were published in the United States for the American audience. By 2003, Shonen Jump had a monthly circulation of 540,000. In 2004, DC Comics introduced manga-like publication called CMX.
The dominant publishers of manga in the United States are Tokyopop and Viz. Based in Los Angeles, Tokyopop produces both translations of Japanese favorites and American originals. It is the largest U.S.-owned creator and licensor of manga, with $40 million in sales in 2005. Its books read from back to front so as not compromise the artwork and the Japanese sound effects are spelled phonetically. Tokyopop signed had a deal with Harper Collins, Simon & Schuster and Random House are also aiming to get a piece of the manga action.
Manga has become very popular with American girls and teens. About 60 percent of manga readers are females. Magazines like CosmoGirl feature works by manga artists. Many girls and young women show up in cosplay costumes at anime and manga conventions. Many got their start with Sailor Moon and moved on to harder stuff. According to some sources 90 percent of yaoi (boy-boy soft-core erotic manga) is purchased by women
Offering a theory on the success of manga in the United States, one American manga artist said, young Americans “have grown up on...video gaming like PlayStation and all that, which is very much anime-manga style art...I think [manga] appealed to them because everything else they like is in this style.”
Hollywood and American publishers arguably made more money from anime and manga in the United States than Japanese companies have.

Peach Fuzz in a manga produced by American artists. It is about a 9-year-old girl and her pet ferret Peach.