UK's Original Manga Magazine

Saturday, 21 December 2013

Top Manga Ranked by Kono Manga ga Sugoi 2014 Voters

Top Manga Ranked by Kono Manga ga Sugoi 2014 Voters

with its list of the top titles in four categories. The lists are the result of surveys conducted among more than 400 professionals in the fields of manga and publishing.

Top 20 Manga for Male Readers


RankTitleCreator(s)
1.Assassination ClassroomYusei Matsui
2.Sakamoto desu ga?Nami Sano
3.AjinGamon Sakurai
4.Jūhan Shuttai!Naoko Matsuda
5.The Seven Deadly SinsNakaba Suzuki
6.Attack on TitanHajime Isayama
7.Hikidashi ni TerrariumRyoko Kui
8.Amaama to InazumaGido Amagakure
9.OnnojiYūki Shikawa
10.Hōseki no KuniHaruko Ichikawa
11.Fujiyama-san wa ShishunkiMakoto Ojiro
12.Shokugeki no SōmaYūto Tsukuda, Shun Saeki
13.Kū Neru Futari Sumu FutariKinoko Higurashi
14.Ashizuri SuizokukanPanpanya
15.Cafe de Yoku Kakatteiru J-pop no Bossa Nova Cover wo Utau Onna no IsshōChokkaku Shibuya
16.Boku Dake ga Inai MachiKei Sanbe
17.ChaserJōkura Cozy
18.Flowers of EvilShūzō Oshimi
19.One-Punch ManYuusuke MurataONE
20.Mobile Suit Gundam ThunderboltYasuo OhtagakiHajime YatateYoshiyuki Tomino

Top 20 Manga for Female Readers


RankTitleCreator(s)
1.Sayonara SorcierHozumi
2.Tokimeki Tonight - Makabe Shun no JijôKoi Ikeno
3.Tsukikage BabyYuki Kodama
4.Hibi ChōchōSuu Morishita
5.Kakukaku ShikajikaAkiko Higashimura
6.Palace MeidiBanko Kuze
7.PochamaniKaname Hirama
8.Nigeru wa Hachida ga YakunitatsuTsunami Umino
9.Onna no IeAkane Torikai
10.Torikae BayaChiho Saito
11.Gekkan Shōjo Nozaki-kunIzumi Tsubaki
12.Sennen Mannen Ringo no KoAi Tanaka
13.Hana to RakuraiKana Watanabe
14.Naisho no Hanashi - Yamamoto Lunlun SakuhinshūLunlun Yamamoto
15.Ore Monogatari!!ArukoKazune Kawahara
16.Niji no MusumeUmiko Igawa
17.Ao Haru RideIo Sakisaka
18.Are ga ii Kore ga iiUmiko Igawa
19.Tōmei Ningen no KoiYuki Ando
20.Sakikusa no Saku KoroFumiko Fumi

Top 10 Manga Magazines for Male Readers


RankTitlePublisher
1.Weekly Shonen JumpShueisha
2.AfternoonKodansha
3.HartaEnterbrain
4.Good! AfternoonKodansha
5.Manga ActionFutabasha
6.Young JumpShueisha
7.Young MagazineKodansha
8.Bessatsu Shōnen MagazineKodansha
9.Morning TwoKodansha
10.Big Comic SpiritsShogakukan

Top 10 Manga Magazines for Female Readers


RankTitlePublisher
1.FlowersShogakukan
2.BetsumaShueisha
3.Feel YoungShodensha
4.CocohanaShueisha
5.Bessatsu Hana to YumeHakusensha
6.Hana to YumeHakusensha
7.Be LoveKodansha
8.MargaretShueisha
9.KissKodansha
10.ItanKodansha
The Kono Manga ga Sugoi! 2014 book also features special drawings from the winners, and comments from popular manga authors such as Ryo Ikuemi,Hajime IsayamaKazune Kawahara, Yū Sasuga, Haruko KumotaHozumi, and others. The book also has commentary from various celebrities such as Tsubasa Honda, Kaori Fujino, Hyadain, SKE48's Airi Furukawa, and others.
Last year, Kenichi Tachibana and Yū Sasuga Terra Formars topped the Male Readers list, andAruko and Kazune Kawahara's Ore Monogatari!! topped the Female Readers list. Shueisha'sWeekly Shonen Jump topped the Manga Magazines for Male Readers list, and Shueisha's Betsumatopped the Manga Magazines for Female Readers list.

Wednesday, 18 December 2013

Middle East embraces Japanese culture through manga

Middle East embraces Japanese culture through manga


<b>Cheers to Japan:</b> At the annual Doha
International Book Fair at Qatar last year,
<i>Meitantei Conan</i> (Case Closed) was among the popular series that was sold outCheers to Japan: At the annual Doha International Book Fair at Qatar last year, Meitantei Conan (Case Closed) was among the popular series that was sold out
Middle Eastern girls embrace Japanese culture through manga.
EACH year, the annual Doha International Book Fair picks a country as a special featured guest. For 2012, that honour went to Japan.
At the event, which was held from Dec 12 to 22 in the Qatar capital, I produced a runway show by “kawaii” fashion brands, a panel featuring voice actors and a cosplay (short for costume play) show. The runway show and panel were the first ever held in the Middle East, while the cosplay show was the first in the region to be held at a public arena.
Right next to the event space was a booth for Kinokuniya’s Dubai store.
More than 4,200 manga and character products were on display at the fair, and more than 3,500 were sold. Among the 2,500 manga on display – all of which were translated into English – 2,300 were sold. Popular series, such as One Piece andMeitantei Conan (Case Closed) were sold out.
There is a strong demand for manga in the Middle East. According to Kinokuniya’s Dubai store, the most popular vendor at the fair, at least 500 copies of English-language manga are sold each week.
“We selected manga that sold well at an earlier Dubai comic convention,” said Kinokuniya Dubai’s Tomoshi Uramoto, who manned the booth for the entire fair. “But we didn’t realise that young Qataris already had many manga.”
Uramoto said he prepared the first 10 volumes of Naruto to target new manga fans. However, he had to shelve the first and second volumes of the series as many fans already owned them. “We should’ve increased selections for hard-core manga fans,” he said.
Meanwhile, box sets of completed series also sold well. Sets of Death Note andVampire Knight sold out on the third day of the event, he said.
Shojo manga, or girl’s manga, dominated the shelves at the Dubai fair.
“In the Muslim world, public pastimes for women are still limited. As a result, there’s strong demand for home entertainment. Manga-loving girls constantly check the Internet and are more aware of the latest manga than boys,” Uramoto said.
“Series featuring school life are particularly popular because there aren’t coed schools here, and these girls are also interested in cultures they aren’t familiar with.”
Kimi ni Todoke, an international best-selling shojo manga, is popular in the Middle East.
At the Dubai comic convention, Uramoto sold a Japanese-language manga to a young female customer because the English version was sold out. She told Uramoto: “It’s OK. I’ll study Japanese (using this manga).”
According to a Japan Foundation survey, the number of people studying Japanese around the world was 2.1 million in 1998. The number increased to 2.35 million in 2003, to three million in 2006 and to 3.65 million in 2009. However, these figures do not include self-taught Japanese speakers, many of whom learn the language through radio or TV, private tutors or textbooks. Many of my Twitter followers fall into this category.
Despite the weakened brand power of Japanese home electronics and cars, more people are eager to study the language. This must be due to the rising popularity of manga and anime, which have become the most powerful ambassadors of Japanese culture. The lifestyles and environments depicted in manga have sparked interest in modern Japanese culture among Middle Eastern women.
At the Kinokuniya Dubai store, books and magazines featuring crafts, hairstyles and nail art are popular, Uramoto said.
“Manga and anime have become a gateway for people’s interest in Japan, and play a crucial role for women, especially in the Middle East,” Uramoto added.
Uramoto said he was overwhelmed by the widespread popularity of manga and anime in Qatar.
“Since it’s hard to obtain information, people here do a lot of research in advance before travelling all the way from Qatar to visit our Dubai store,” he said. “I’d like to open booths at book fairs in other Middle Eastern countries to understand the strengths and weaknesses of Japanese manga.” – The Daily Yomiuri/Asia News Network

Sunday, 15 December 2013

A peek into the Japanese franchise industry

A peek into the Japanese franchise industry
"Persona 4 Arena" is a fighting game from Atlus that features many characters from the popular franchise.

A peek into the Japanese franchise industry

While titles like "Street Fighter" and "Mortal Kombat" may ring a bell if you ever spent any time in arcades as a kid, you may not have heard of "Persona." So why is Japan going totally nuts over it, with American otakus quickly following suit?
August 2012, "Persona 4 Arena," debuted on the U.S. market. The game features popular characters from a Japanese franchise of role-playing games that was founded by gaming company Atlus in 1996. Since its Japanese release on March 1st, the game has sold more than 128,000 units for PlayStation 3, making it the fasting selling fighting game of all time.
Persona's tremendous success as a franchise can be chalked up to a mix of well-defined characters and marketing savvy that the Japanese know how to execute with finesse.
If there's one thing most gamers excel at, it's devotion. Ever since I discovered the first "Final Fantasy," I have stood dutifully at the door of the local game store at the midnight launch, waiting to get my copy.
I fell stone cold in love with "Persona 3" first and worked backwards: The modern fantasy settings, great dialogue and character development have me hooked like a helpless fish.
The latest installment, "Persona 4 Arena," is a perfect example of the power of the Japanese franchise. By appealing to a hardcore Japanese fan base - and the American fans that carefully follow the same trends –and creating a game that features already beloved characters, Atlus is swinging for a home run. Square-Enix did the same in 2008 with "Dissidia Final Fantasy," which featured characters from every major Final Fantasy game and gave fans a chance to fight against one another. The game nailed a spot as the best selling PSP game of 2009 as a result.
However, the way franchises work in Japan is a bit different from the way they work in America. This is a key element to the reason games like "Persona 4 Arena" and "Theatrhythm Final Fantasy" have performed so well.
Patrick Galbraith, author of "Otaku Spaces" and "The Otaku Encyclopedia," said the biggest difference between media franchises in Japan and the US might be the amount of material and speed of production and distribution.
"Manga, anime and games are really everywhere, part of everyday life in Japan. In a place like Tokyo, where most of this stuff is produced and promoted, it is really easy to surround one’s self with them. It becomes the very air that people breath, part of their environment, history and lived experience," Galbraith explained.
He said that when it comes to the way the Japanese support their franchises, constant access to the material breeds an intimacy that resembles cult fandom in the U.S. - but with the object of affection changing on a regular basis. Imagine that, for example, you were really into "Star Wars," and read all the novels and comic books, watched all the cartoons, wore all the costumes that had anything to do with the "Star Wars" universe. Then imagine that devotion was easily transferable to another franchise from some other galaxy, far, far away.
"Because of this, it is really easy to get into franchises since so many points of entry exist, and it is really easy to stick with them because of the amount of material available," Galbraith said.
The way some Japanese franchises are funded is also different from the way the American model works, according to Brad Rice, Editor-in-Chief of Japanese culture website Japanator. He said when a production company prospects any new animated series, it has to gather financial resources from various groups to create a 'production committee,' which in turn funds the venture.
"Once the show is produced, it's put on a satellite/cable channel and aired at an early morning time slot such as 2:00 a.m.," Rice said. "Up until this point, the production committee has made next to no money. Ad revenues are barely there, and thus the only hope of making money back and breaking even is through DVD sales and licensing opportunities," like collectible figures, merchandise, and a small portion from overseas licensing of the show.
In contrast, Peter Yoder, vice president of consumer products in North America for Cartoon Network Enterprises, said fan favorite animated series "Ben 10" was developed very differently. Cartoon Network, which, like CNN, is owned by parent company TimeWarner, is a company that exists to produce and air content that appeals to children, Yoder said. When Cartoon Network debuts a new franchise, it is aired at a time when children are watching television - between the hours of 6 a.m. and 9 p.m. EST. In fact, new show creators and Cartoon Network programmers work together to determine a precise time for the broadcast, in order to reach a targeted audience.
Likewise, the consumer products team works with show creators early on, to identify the new show's core attributes and voice, Yoder said. It's that information that guides consumer product development. "Our focus has always been, and will continue to be, producing and airing great content that resonates with kids," he said of Cartoon Network's approach. The consumer extensions of "Ben 10," like apparel, action figures, and a video game, while successful on a global scale, are secondary.
"At the end of the day, we strive to create great product from great content, and never the other way around," Yoder said.
While new intellectual properties (IPs) can be a monstrous success if they strike the right tone with the market, Rice explains that this is not Japan's preferred approach.
"If you're a businessman, you go with the easy option and license something," Rice said.
The thing is, fans don't mind. Because of the devotion we feel when we fall in love with a franchise, we're happy to always have more of it. As a hardcore fan of the Persona series myself, I never get tired of seeing new manga, games, anime, even collectible figures from the series I enjoy.
On the other hand, the business side of it may be suffering from that same passionate fandom. Decades-old franchises like "Evangelion" still have a multitude of merchandise for sale. As Japanese companies continue to market to a passionate, yet niche crowd, newer IPs - unless they capture the Japanese imagination on a large scale, like "Bakemonogatari" - are not as thoroughly monetized.
Other mediums have this a bit easier in Japan, Rice said. Live-action television shows generally air during primetime and have better ad revenues, and the production costs are a lot lower. Books and manga are cheap to produce and publish, so it's proven to be a fertile testing ground for new ideas.
But what makes fans react so strongly to certain franchises?
Galbraith says that when it comes to the Japanese "media mix," success is all about the characters.
"The character business is nothing to sniff at. The Japanese government estimated in a 2005 report that the market for licensed merchandise based on fictional characters is 10 times that of anime itself," said Galbraith.
He explained that these characters attract, focus and hold the attention of fans, gaining momentum as they move across media platforms.
"As Marc Steinberg says in his book on Japan’s Media Mix, it is the character that organizes the experience of heterogeneous media (and material) production and consumption," Galbraith says. "Each iteration of the character moves differently – it moves the fans and is moved by them."
"By building a prolonged relationship with a particular character through a process of branding, the consumer fan seeks greater engagement across media platforms. Further, because the character has been 'environmentalized' and can be engaged 'anywhere, anytime.' It becomes an intimate presence in everyday life."

Friday, 13 December 2013

Manga grows in the heart of Europe

Manga grows in the heart of Europe
The supernaturally focused manga "Kekkaishi" is one of the top manga titles in Germany.

Manga grows in the heart of Europe

Editor's note: Danica Davidson is a writer whose articles have appeared on MTV.com, Publishers Weekly and the Los Angeles Times. She also writes English adaptions of Japanese graphic novels. She has recently finished her first young adult novel and is seeking a publisher. 
Anime and manga are gaining in popularity around the globe.  The realization of that first hit me when I was attending a fair at the German city of Wiesloch. There —  amidst the bratwurst and schnitzel stands, the arts and crafts and the homemade goods — were “Yu-Gi-Oh” tapes and cards.
I was lucky enough to be on an inexpensive (read: actually affordable for a writer) group trip to Germany and France, where we stayed with German host families at night and toured during the day.  I never stopped being amazed by the grandeur of the old buildings or the kindness of the locals, especially the host families, but seeing anime and manga became a regular occurrence.
Every bookstore I went into in both countries had manga sections. Anime and manga magazines were being sold like the ones you can get in America.
I flipped through “Peach Girl” at the bookstore in Wiesloch. I checked out “Bleach” at a bookshop in Heidelberg not far from Heidelberg Castle, which you can see in Naoki Urasawa’s “Monster.”  I could go into a mall, say, “anime,” and be pointed in the right direction.  I didn’t have much time for television watching, but I did see “One Piece” in German and “Naruto” in French.  And, yes, I bought myself “Yu-Gi-Oh Der Film” from the fair.
“In Europe, manga is most popular in France, then Italy and Spain,” said Hyoe Narita, president of VIZ Media Europe, which is headquartered in Paris. Annual manga sales in Japan are about $5 billion, he said, whereas American manga sales are $120 million and Europe and the Middle East combined make $250 million. This combined number given out is probably because VIZ Media Europe distributes to the Middle East as well. Japan is still the huge maker, but these numbers show that manga is moving well outside of Asia.
The popularity does vary by country, but France is by far the leader in European otaku interest, as it brings in 50% of European manga sales. Narita said it’s the same size or a bit bigger than the market in the United States.
The market for anime and manga isn’t new to Europe, either. According to Narita, it’s been going on for 40 years.
“The first huge hit animation was ‘Goldorak,’ broadcast on TV in 1978 in France, and the average rating was 75% in the younger generation category,” he said.
“Manga in Europe is expanding, exponentially,” said Yoko Tanigaki, sales manager of the California-based publishing company Digital Manga.
“Every quarter, it seems there is a new European publisher approaching us for new licenses. I constantly receive e-mails from European readers asking ‘Is (this title) going to be released? I plan to buy on Amazon USA and ship it to myself, no matter what the shipping cost is!’”
Although we don’t have all the same titles here as in Europe, and vice versa, it appears the main ones seem to sell wherever they go. Narita pointed to “One Piece,” “Naruto,” “Detective Conan,” “Fairy Tail,” “Dragon Ball” and “Ranma 1/2" as being top titles in Europe, just as they are in Japan and the U.S.
These are all labeled "shonen," or titles for boys. From my limited but fascinating experience in German and French bookstores, there were definitely a lot of shonen titles, but I noticed a lot of titles aimed for girls as well. This included a good number of girl-oriented "Boy’s Love" titles, some of which have not been licensed in the U.S.
As one might deduce from all this interest in anime and manga, anime conventions also are making themselves known in Europe.
“The biggest one is Japan Expo in Paris, with more than 200,000 visitors,” said Narita. “It is the most important convention in Europe. The others are Salon del Manga in Spain, Lucca Comics and Games in Italy, London MCM Expo in England, AnimagiC and Connichi in Germany… But even outside of these shows, there are a lot of events, conventions and festivals on Japanese pop culture and anime.”  They happen almost every week in France, he said.
Seeing “Yu-Gi-Oh” at a German fair might be small beans compared to that, but then again, seeing “Yu-Gi-Oh” at a German fair shows how immersed the medium has became in parts of Europe.

Tuesday, 10 December 2013

Western Comic Style vs. Manga





Western Comic Style vs. Manga

by Johnny Kilhefner










The differences in style between Japanese manga and American comics are subtle but genre defining.
The differences in style between Japanese manga and American comics are subtle but genre defining.
Western comic books and Japanese manga may occupy the same medium but the culture and style used to tell stories differ. While the term "manga" is essentially a translation of "comic," American comics and Japanese manga are separated by differences in pacing, storytelling, themes and the use of adult themes such as sex and violence.

Cultural Differences

One of the major differences between Western comics and manga is the pacing. Manga is paced much slower than Western comics, placing less of an emphasis on action. Mangaka -- the term for manga creators -- aren't in as much of rush to hurry the story as comic book writers are, and accordingly ask for more patience from their readers. For some, the result is a more gratifying payoff when the storytelling does gain steam. Unlike Western comics, which dedicate full-page spreads to action, manga tends to dedicate full-page spreads to emotional reactions. The panel layout is also different in manga, with panels that read from right to left.

Thematic Differences

While Western comics have explored dark topics and concepts for quite some time now, the medium is still more known for its family-friendly superhero genre. Manga, however, is more comfortable exploring risqué material such as sex, violence and scatology. The reason for this freedom in exploring such concepts is cultural, as the primary religious affiliations of Japan is Shinto and Buddhism -- religions that do not equate sex with shame. This allows the Japanese to be more liberal in exploring sexuality than most Americans.

Style Differences

In Western comics, the establishing shot is centered to occupy the first scene in the comic. Manga, however, places its establishing shot at the bottom of the page. Manga also uses more of a cinematic style than Western comics, portraying characters in dramatic angles more in sync with a film than a comic book. Manga structures its scenes frame-by-frame, representing a snapshot of the action and in sync with the dialogue. Western comics are graphic novels, and as such, the stories and visuals don't necessarily sync with the dialogue and visual action.

Production Differences

Manga production in Japan is much larger than comic production in America. Manga makes up over 40 percent of all published magazines and books in Japan. Also, 40 percent of the movies produced in Japan are anime, which is the motion equivalent of manga. Where Western comics are designed more with children and teenagers in mind, manga is read by a much wider audience. As such, manga is found in journals and magazines for people of all ages.
Dr.Vee:
I would add that, how it is produced is also quite different. Where American comics rights and characters ownership largely belong to the publishing company, manga authors gets to keep theirs, with a timed contract for full management and publishing rights for the publishers. The time span depends on each publisher but say, about 3-5 years after the series had been terminated. Typical royalty for book sales is 8-10% per printed unit.
American comics are often created in factory-like manner having different parties undertaking different tasks such as script writing, penciling, inking, coloring etc while in most cases, a single manga author does all of that, with or without the help of assistants. Manga authors have more control and freedom over their work in general.

According to my latest inquiry to Japan Society for Studies in Cartoons and Comics, 日本マンガ学界 http://www.jsscc.net/ the exact number of active professional mangaka is impossible to know, some claim to be 500, others claim to be 5000, depending on how professional is classified. What we know for sure is that there are huge number of those with 'Japanese dream' of becoming professional mangaka, with 600,000 visitors in Comic Market event (held twice a year in summer and winter), and 35,000 circles or groups selling doujin, indie or fan art comics each time.

Saturday, 7 December 2013

An insider's perspective by professional manga translator

AN INSIDER’S PERSPECTIVE ON MANGA TRANSLATION

This post comes by way of Andria Cheng, professional translator and all around awesome human being:
I’ve been a freelance translator for six years, and people always want to know how I got started in the industry. After I graduated with my degree in Japanese in 2005, I sent my resume to all the major manga publishers at the time: TOKYOPOP, Digital Manga Press, Viz, and Del Rey. I got no responses from any of them. Two years later, a professor told me about an online message board (now Google Group) for professional translators called simply “honyaku” (translation). A translation agency posted a request for freelance Japanese manga and novel translators. I applied, took and passed a translation test, and then waited for my first project. At the very beginning I had to “compete” for every job I received, which meant a sample text would be sent out to a pool of translators and the client chose which translator they wanted. But after I won a few of these, the publishers began to request me directly and I no longer had to compete for work. Through this translation agency I was able to work with and have my translations published through all the companies who had previously ignored my resume. Throughout my years as a translator, numerous volumes of manga I translated have appeared on the New York Times Best Sellers List for Manga.
But I wouldn’t recommend working with a translation agency. At the time, I was desperate to break into the translation industry and had no other means to do so. But I had to sign restrictive contracts with non-compete clauses, and who knows how big of a cut the agency got from all my translations. If you’re fluent in another language and want to become a translator, I recommend that you post your resume to proz.com, a site for professional translators. Companies can contact you directly and you can browse job postings. I have a paid membership, and I definitely think it is worth it. Another one of my classmates took his resume to Comic-con in San Diego and directly approached all the publishers’ booths. He got some steady work translating novels for a major publisher thanks to this tactic.
Around the same time I started translating professionally, I began graduate school to pursue my Master of Fine Arts in literary translation. A big part of this degree was participating in translation workshops, during which the students would bring in poetry or prose they translated and have it critiqued and evaluated by fellow students and the professor. There were about fifteen students in the entire program whose ages ranged from 23-50+, and there was only one other student who also translated Japanese. The others translated Spanish, Portuguese, Italian, German, and one student translated from Chinese. I was actually surprised that I was the only published translator among the entire group.
But it didn’t take me very long to find out the director of the program at the time did not consider what I translated and had published “real literature.” She actually stopped one of my former Japanese professors in the grocery store one day to inform him about her concerns about how serious I was about translation. When it came time for me to choose the piece to translate for my thesis, the first question the professor asked me was, “Is this ‘real’ literature?” It was, in fact, a fiction novel by a prize-winning Japanese author, but she still seemed incredulous. At this point in my career I was not only translating light novels and manga, but I translated the bulk of a short story anthology for Del Rey manga called Faust 2, which featured many gifted and popular Japanese fiction writers. But even though I was the only one in the entire program who was actually making money translating, the content of the work I translated was apparently not “real” enough or “literary” enough to count. In the end, I came to the conclusion that no matter what I did, I wouldn’t gain this professor’s approval, so I switched to a different advisor and successfully completed my thesis and got my MFA in translation.
I came into the manga translation industry at a great time. I made enough money to pay for my graduate school education in full, but it wasn’t enough money to support myself. If I didn’t have my husband’s income, I wouldn’t have been able to pursue translation as a career at that time. In the beginning I got paid a flat fee per volume of manga. This was anywhere from $400-$700, but when you get a contract for an entire series of say, ten volumes, it can add up quickly. I generally translated anywhere from five to seven volumes of manga a month, in addition to any light novels I was doing at the time, which I got paid for by the page. When I started translating manga, someone else would be hired to “adapt” my translation, which basically means they Americanized my literal Japanese translation. This only lasted for one manga series I did for Viz called St. Dragon Girl, and after that I was credited with my own adapting. Most of the time the adapters don’t even know Japanese, so in my opinion there are much better results when the translator can adapt their own work.
When the economy took a turn for the worst in late 2008, the entire publishing industry got hit hard, but manga suffered a lot. Not only did I see my pay get cut by more than half, but the publishers were putting out fewer volumes of manga, more series were getting discontinued, and very few new series were being considered. TOKYOPOP basically tanked completely. Shojo Beat, the only monthly magazine specifically for young girls’ manga and which featured a few of my translations got cancelled. This was when I saw a very sharp decrease in my translation income and I had to start supplementing with things like translating family registers, legal documents, and other miscellaneous things just to stay afloat. (Strange anecdote: Around this time, I received a translation request from a man who sent me emails from his Japanese wife to a friend of hers. The man clearly didn’t know Japanese and wanted to know the content of these emails. I skimmed them and found out the woman was cheating on him after an emotional breakdown related to painful infertility treatments. It was clear he broke into his wife’s email account and there was no way I could ethically complete this translation, so I emailed him and turned it down without any explanation! Life of a freelance translator=crazy!)
I think when the economy tanked, there was a huge boom in amateur manga translations (“scanlations”) since the number of manga series being published started to drop. But in my opinion, I don’t think that scanlations have ever majorly negatively affected the translation industry or the livelihood of professional translators. Obviously any time someone chooses to read a scanlated version of a manga over a professionally translated published version, the industry loses money. But I actually know of quite a few series that were specifically chosen to be published because of their popularity in scanlation form. Seeing what scanlated series are most popular and most read can give a publisher a quick idea of how well a certain series or genre might do. And if it’s done right, the published version will be a better translation and of better quality than the scanlation, so a hardcore fan will still purchase the real thing.
But the biggest blow to the industry was just simple economics. Half the publishers I worked for before stopped working with freelancers altogether and turned to their own in-house translators to finish series. And the publishers who kept me on didn’t care that the series I translated for them (and was previously getting $700 a volume for) had every single volume on the NYT Best Sellers List for Manga. They just wanted the work done as cheaply as they could manage, and I had to suck up a lot of my pride at the time because I didn’t want to burn any bridges just yet. I felt loyal to these publishers and didn’t want to leave them mid-series with no translator. I even took on a series at volume 25 after its previous translator jumped ship after the pay cuts to show my loyalty. Trying to figure out the plot and continuity for that series was a nightmare, and obviously I never got paid for that extra time and effort.
So for a few years I translated a number of series for a ridiculously low amount of money. It wasn’t until this particular publishing company removed the first page translator credits and stuffed my name in the very back of the book in a tiny, barely readable font that I finally knew I was done.
I had held onto hope that when the economy turned around my pay would go up and more volumes would be published, but that just didn’t happen. I had hung onto these manga series despite the poor pay, insane deadlines, and almost complete lack of credit up until that point because I know there is always someone who will work for a cheaper rate than you. Despite my initial request for a higher rate of pay in 2008 when my rates got slashed (which was, of course, denied) I had never complained about the poor pay. I faithfully turned in every volume on or before the deadlines. My initial plan was to just say no when the next translation request came. But no translation request came. The translation agency I worked for never even gave me a courtesy email to inform me my projects had gotten assigned to another translator. My suspicion is that most of those series I had worked on, some for years, got re-assigned to in-house translators. So my career as a manga translator ended with very little fanfare, but it was great experience and an amazing boost to my resume. I’ve been told by numerous clients since then that the “New York Times Best-selling translator” line on my resume caught their eye.
Within a few months of my retirement (termination?) from the manga translation industry, I got contacted out of the blue by a company in Japan which makes games for mobile devices. They’re a great company to work with, the pay is great, the work is steady, and there’s no way I’m saying more because in this industry someone can steal your work right out from under your nose! I’m sure my former professor would turn her nose up at the content of my translations because they are most definitely not “real literature” but the work is fun and I’m finally able to contribute to my family’s income in a meaningful way, which is worth more to me than anything else.
Andria Cheng is the translator of Ghost in the Shell: Stand Alone ComplexNinja GirlsWallflower,ARISAMardock ScrambleFaust 2, and more.

Wednesday, 4 December 2013

The youngest mangaka ...ever!



THE YOUNGEST SHOUJO MANGAKA


A surprisingly news comes from japan. The youngest mangaka in Nakayoshi is a 14-years-old schoolgirl. It’s a nice to know that a talented person like that exist in the world. Really give an anspiration and courage to give our best for us

From when she was 12


Nakayoshi’s youngest ever published mangaka in 26 years is a 14-year-old schoolgirl, and is by all accounts rather good.
3rd year Niigata middle schooler Sato Ito ties with the magazine’s previous record-holder of 26 years past, saying she “is a step closer to her dream and hoping to become skilled in a wide cariety of genres.”
Her debut title “To Aru Neko Kaburi Shounen no Himitsu” – a school love comedy about a boy who wears feline headgear – is to begin serialisation on the second of November in shoujo magazine Nakayoshi.
http://otakuhobby.com/the-youngest-shoujo-mangaka/

Dr.Vee:

Does age matter in manga debut? The optimistic manga school teachers would say no, what matters is the quality of your work. Unfortunately, ageism is an unspoken truth in manga industry. Young people are seen to have more potential to grow given their lifespan and physical strength, though good editors know better not to judge so quick. Older rookies have more life experience hence might have certain advantages to younger debutantes. One famous example is Yūji_Aoki, who debuted at age 44. He is best known for his 1990 debut manga Naniwa Kin'yūdō (ナニワ金融道?, literally The Way of Osaka Financing, colloquially translated as The Way of the Osaka Loan Shark), for which he won the 1992 Kodansha Manga Award for general manga[1] and the 1998 Tezuka Osamu Cultural Prize Award for Excellence.

I myself made my debut at Shonen Sunday, a major shonen manga publication, as a non-Japanese female aged 33, so don't let stereotypes bring you down! Anyone have a chance if you can proof yourself. May luck be ever in your favor.