UK's Original Manga Magazine

Saturday, 7 December 2013

An insider's perspective by professional manga translator

AN INSIDER’S PERSPECTIVE ON MANGA TRANSLATION

This post comes by way of Andria Cheng, professional translator and all around awesome human being:
I’ve been a freelance translator for six years, and people always want to know how I got started in the industry. After I graduated with my degree in Japanese in 2005, I sent my resume to all the major manga publishers at the time: TOKYOPOP, Digital Manga Press, Viz, and Del Rey. I got no responses from any of them. Two years later, a professor told me about an online message board (now Google Group) for professional translators called simply “honyaku” (translation). A translation agency posted a request for freelance Japanese manga and novel translators. I applied, took and passed a translation test, and then waited for my first project. At the very beginning I had to “compete” for every job I received, which meant a sample text would be sent out to a pool of translators and the client chose which translator they wanted. But after I won a few of these, the publishers began to request me directly and I no longer had to compete for work. Through this translation agency I was able to work with and have my translations published through all the companies who had previously ignored my resume. Throughout my years as a translator, numerous volumes of manga I translated have appeared on the New York Times Best Sellers List for Manga.
But I wouldn’t recommend working with a translation agency. At the time, I was desperate to break into the translation industry and had no other means to do so. But I had to sign restrictive contracts with non-compete clauses, and who knows how big of a cut the agency got from all my translations. If you’re fluent in another language and want to become a translator, I recommend that you post your resume to proz.com, a site for professional translators. Companies can contact you directly and you can browse job postings. I have a paid membership, and I definitely think it is worth it. Another one of my classmates took his resume to Comic-con in San Diego and directly approached all the publishers’ booths. He got some steady work translating novels for a major publisher thanks to this tactic.
Around the same time I started translating professionally, I began graduate school to pursue my Master of Fine Arts in literary translation. A big part of this degree was participating in translation workshops, during which the students would bring in poetry or prose they translated and have it critiqued and evaluated by fellow students and the professor. There were about fifteen students in the entire program whose ages ranged from 23-50+, and there was only one other student who also translated Japanese. The others translated Spanish, Portuguese, Italian, German, and one student translated from Chinese. I was actually surprised that I was the only published translator among the entire group.
But it didn’t take me very long to find out the director of the program at the time did not consider what I translated and had published “real literature.” She actually stopped one of my former Japanese professors in the grocery store one day to inform him about her concerns about how serious I was about translation. When it came time for me to choose the piece to translate for my thesis, the first question the professor asked me was, “Is this ‘real’ literature?” It was, in fact, a fiction novel by a prize-winning Japanese author, but she still seemed incredulous. At this point in my career I was not only translating light novels and manga, but I translated the bulk of a short story anthology for Del Rey manga called Faust 2, which featured many gifted and popular Japanese fiction writers. But even though I was the only one in the entire program who was actually making money translating, the content of the work I translated was apparently not “real” enough or “literary” enough to count. In the end, I came to the conclusion that no matter what I did, I wouldn’t gain this professor’s approval, so I switched to a different advisor and successfully completed my thesis and got my MFA in translation.
I came into the manga translation industry at a great time. I made enough money to pay for my graduate school education in full, but it wasn’t enough money to support myself. If I didn’t have my husband’s income, I wouldn’t have been able to pursue translation as a career at that time. In the beginning I got paid a flat fee per volume of manga. This was anywhere from $400-$700, but when you get a contract for an entire series of say, ten volumes, it can add up quickly. I generally translated anywhere from five to seven volumes of manga a month, in addition to any light novels I was doing at the time, which I got paid for by the page. When I started translating manga, someone else would be hired to “adapt” my translation, which basically means they Americanized my literal Japanese translation. This only lasted for one manga series I did for Viz called St. Dragon Girl, and after that I was credited with my own adapting. Most of the time the adapters don’t even know Japanese, so in my opinion there are much better results when the translator can adapt their own work.
When the economy took a turn for the worst in late 2008, the entire publishing industry got hit hard, but manga suffered a lot. Not only did I see my pay get cut by more than half, but the publishers were putting out fewer volumes of manga, more series were getting discontinued, and very few new series were being considered. TOKYOPOP basically tanked completely. Shojo Beat, the only monthly magazine specifically for young girls’ manga and which featured a few of my translations got cancelled. This was when I saw a very sharp decrease in my translation income and I had to start supplementing with things like translating family registers, legal documents, and other miscellaneous things just to stay afloat. (Strange anecdote: Around this time, I received a translation request from a man who sent me emails from his Japanese wife to a friend of hers. The man clearly didn’t know Japanese and wanted to know the content of these emails. I skimmed them and found out the woman was cheating on him after an emotional breakdown related to painful infertility treatments. It was clear he broke into his wife’s email account and there was no way I could ethically complete this translation, so I emailed him and turned it down without any explanation! Life of a freelance translator=crazy!)
I think when the economy tanked, there was a huge boom in amateur manga translations (“scanlations”) since the number of manga series being published started to drop. But in my opinion, I don’t think that scanlations have ever majorly negatively affected the translation industry or the livelihood of professional translators. Obviously any time someone chooses to read a scanlated version of a manga over a professionally translated published version, the industry loses money. But I actually know of quite a few series that were specifically chosen to be published because of their popularity in scanlation form. Seeing what scanlated series are most popular and most read can give a publisher a quick idea of how well a certain series or genre might do. And if it’s done right, the published version will be a better translation and of better quality than the scanlation, so a hardcore fan will still purchase the real thing.
But the biggest blow to the industry was just simple economics. Half the publishers I worked for before stopped working with freelancers altogether and turned to their own in-house translators to finish series. And the publishers who kept me on didn’t care that the series I translated for them (and was previously getting $700 a volume for) had every single volume on the NYT Best Sellers List for Manga. They just wanted the work done as cheaply as they could manage, and I had to suck up a lot of my pride at the time because I didn’t want to burn any bridges just yet. I felt loyal to these publishers and didn’t want to leave them mid-series with no translator. I even took on a series at volume 25 after its previous translator jumped ship after the pay cuts to show my loyalty. Trying to figure out the plot and continuity for that series was a nightmare, and obviously I never got paid for that extra time and effort.
So for a few years I translated a number of series for a ridiculously low amount of money. It wasn’t until this particular publishing company removed the first page translator credits and stuffed my name in the very back of the book in a tiny, barely readable font that I finally knew I was done.
I had held onto hope that when the economy turned around my pay would go up and more volumes would be published, but that just didn’t happen. I had hung onto these manga series despite the poor pay, insane deadlines, and almost complete lack of credit up until that point because I know there is always someone who will work for a cheaper rate than you. Despite my initial request for a higher rate of pay in 2008 when my rates got slashed (which was, of course, denied) I had never complained about the poor pay. I faithfully turned in every volume on or before the deadlines. My initial plan was to just say no when the next translation request came. But no translation request came. The translation agency I worked for never even gave me a courtesy email to inform me my projects had gotten assigned to another translator. My suspicion is that most of those series I had worked on, some for years, got re-assigned to in-house translators. So my career as a manga translator ended with very little fanfare, but it was great experience and an amazing boost to my resume. I’ve been told by numerous clients since then that the “New York Times Best-selling translator” line on my resume caught their eye.
Within a few months of my retirement (termination?) from the manga translation industry, I got contacted out of the blue by a company in Japan which makes games for mobile devices. They’re a great company to work with, the pay is great, the work is steady, and there’s no way I’m saying more because in this industry someone can steal your work right out from under your nose! I’m sure my former professor would turn her nose up at the content of my translations because they are most definitely not “real literature” but the work is fun and I’m finally able to contribute to my family’s income in a meaningful way, which is worth more to me than anything else.
Andria Cheng is the translator of Ghost in the Shell: Stand Alone ComplexNinja GirlsWallflower,ARISAMardock ScrambleFaust 2, and more.

Wednesday, 4 December 2013

The youngest mangaka ...ever!



THE YOUNGEST SHOUJO MANGAKA


A surprisingly news comes from japan. The youngest mangaka in Nakayoshi is a 14-years-old schoolgirl. It’s a nice to know that a talented person like that exist in the world. Really give an anspiration and courage to give our best for us

From when she was 12


Nakayoshi’s youngest ever published mangaka in 26 years is a 14-year-old schoolgirl, and is by all accounts rather good.
3rd year Niigata middle schooler Sato Ito ties with the magazine’s previous record-holder of 26 years past, saying she “is a step closer to her dream and hoping to become skilled in a wide cariety of genres.”
Her debut title “To Aru Neko Kaburi Shounen no Himitsu” – a school love comedy about a boy who wears feline headgear – is to begin serialisation on the second of November in shoujo magazine Nakayoshi.
http://otakuhobby.com/the-youngest-shoujo-mangaka/

Dr.Vee:

Does age matter in manga debut? The optimistic manga school teachers would say no, what matters is the quality of your work. Unfortunately, ageism is an unspoken truth in manga industry. Young people are seen to have more potential to grow given their lifespan and physical strength, though good editors know better not to judge so quick. Older rookies have more life experience hence might have certain advantages to younger debutantes. One famous example is Yūji_Aoki, who debuted at age 44. He is best known for his 1990 debut manga Naniwa Kin'yūdō (ナニワ金融道?, literally The Way of Osaka Financing, colloquially translated as The Way of the Osaka Loan Shark), for which he won the 1992 Kodansha Manga Award for general manga[1] and the 1998 Tezuka Osamu Cultural Prize Award for Excellence.

I myself made my debut at Shonen Sunday, a major shonen manga publication, as a non-Japanese female aged 33, so don't let stereotypes bring you down! Anyone have a chance if you can proof yourself. May luck be ever in your favor.

Friday, 29 November 2013

Realities of life as manga creator: Advice on shortcuts to becoming successful creator by manga magazine editor

Realities of life as manga creator
Advice on shortcuts to becoming successful creator by manga magazine editor

This is a great article that would show the hard fact reality of manga industry in Japan. 

Realities of work after professional debut

What would life be after debut as a professional mangaka (mangaka = manga creator)? This is the insight of what life is like from the moment mangaka debut as a rookie to multi million best selling author.

The hardest part is right after debut

The period after achieving grand, spectacular debut or "### Newcomer Award" to becoming a celebrated manga creator, must be the hardest, most painful time in a mangaka's career.
After debut, a rookie will be asked to produce a couple of pilot episodes that can potentially be made into manga series, provided that improvements are seen at each stage. If the readers' responses and anchete results are good, the rookie will be asked to write some story boards (called name in manga lingo) for potential series. If not, all the editors do would be to look for new rookies. As cruel as it sounds, it is business after all, and running a business is tough, so too bad.
Mangaka will use all power and abilities (those who doesn't are out of the equation, obviously), pour his heart and soul into the work. The rejection of a work done on labor of love is very, very painful to them. 
Lately, young people are getting weaker in spirit. It is a shame when young talents with great potential quit only after a few defeats. If possible, it would be best when these youngsters can get guidance from a teacher or mentor before debuting as professional, by actively creating manga, showing them, take in the advice and practice applying it to his own work. 

Rookies working as manga assistant

The norm is to work as manga assistant while being a rookie. Work environment pretty much depend on the mangaka sensei, while some have decent policies, others will make you work for many hours without enough sleep. 
I would send rookies with potential that I feel will benefit from apprenticeship to established authors. Workplace of a professional before deadline is full of tension and it can be a stressful experience for a rookie even to get simple tasks done such as blackening parts of the panels (beta, in manga lingo). Yet, it is a highly inspirational experience for a rookie to be able to handle professional manga manuscript.
Some people write manga only during the weekend while having other jobs, side jobs, or being a housewife. Most rookies would be in such position, but this can go on for 10,or 20 years in some cases.
Different aspects of life can contribute to creative process, so I can not say that it is necessarily a bad arrangement, but if you want to be a professional, it is best if you could work in jobs related to manga.
It would be best for rookies to work as manga assistant. Rookies who had acquired skills to certain extent by going to manga school are in demand for assistant jobs, and are certainly in advantage for better jobs. 

Life of mega-selling mangaka

If you run series and got your own manga books published, you would be considered a fully fledged mangaka. Once your books starts selling, it is a constant battle with deadline. Weekly deadline for weekly magazine, and monthly deadline for monthly magazine.
There are authors surviving by running a series in bimonthly magazine without hiring a single assistant, but such cases are very rare. Basically, as a rookie you would be fighting for your life, and as an established mangaka, you would be fighting with time.
Certain horror manga author would have to write a story in 2 days, and despite of that, never ever failed a deadline. Hats off to him. 
Another high in demand female shoujyo mangaka (shoujyo manga = manga for girls) have deadline once every 3 days, and she maintained the work at the same pace even while looking after her new born. 
As an editor, it is best to see mangaka maintaining social commonsense in everyday life while pouring out creativity onto paper.
There are many people who study in manga school before debuting, so I feel that comparatively we have better quality rookies now than ever with good senses. It is my hope that such people will bring great contents to the magazines in the future.


Dr.Vee's input:

Now, my take as a non-Japanese professional mangaka running monthly series in Japan, is that this could be a reality for you, though who might think that you haven't got the right conditions to make this happen, because:

1. You don't have the money to go to Japan, or enroll in manga school, or university that offer manga as subject.

Vocational school for manga is expensive. In fact, the yearly tuition fee is more expensive than medical school. People still choose to go because the idea of overnight success as mangaka is lucrative. All the urban legends of mangaka rags to riches stories are true, because I have met many of these authors in person. People do get rich almost overnight once the work hits jackpot.

2. You don't speak a word of Japanese.

Except for the words 'oppai', 'hentai', 'otaku', and 'kawaii'

3. You haven't got the time.

You are working full time, studying full time, looking after spouse/children at home, running a business etc.

4. You think you suck at drawing.

5. You think you suck at story writing.

6. You tried self publishing or getting published by your local publisher, only to discover your manga books laying dormant in some obscure corner of a bookstore collecting dust and spiderwebs.


Sounds bleak? What if I tell you that there is a way around all of those problems?

1. Money

If you can not afford the living expenses in Japan, or the ginormous tuition fees, can you afford something you can earn from working part-time serving fries at you local fast food chain for a month? If the answer is yes, read on.

2. Language barrier

Do you speak English? What the heck, you are reading this article, of course you do! So read on.

3. Time

Can you spare 1 hour and 30 minutes per week off office hours to learn the professional skills? Good, read on.

4. Drawing 

Can you draw stick figures? Yes? Read on.

5. Story

Can you think of any statement or idea you want to tell somebody else? Can be as simple as 'smoking is bad for health', 'My girlfriend is awesome', 'Life is tough but it can be rewarding' etc. Yes? Then here's the deal:

Dr.Vee Mangaka Club is an international online manga school that can accomodate participants from anywhere in the world.


You CAN afford the education to gain the basic skills necessary to climb up the manga ladder to richness and fame, because our courses are made to be affordable for most people.

If you speak English, good news, our course materials are available in 3 languages: English, Japanese and Indonesian.

Our courses runs once weekly, at convenient time for you. Adjustments can be made for members residing at certain time zones. We also have intensive courses during holiday seasons for those who wants to complete a level in 5 days.

Can you imagine having a professional mentor giving you a pinpoint advice on how to get your drawing to new levels, to the level of professionals that you admire so much?

Can you picture being able to pull out ideas in abundance at anytime you want, and being able to write stories effortlessly?

Can you imagine receiving your first million dollars, or pounds cheque from your publisher for the royalty payment? Seeing your book in top 10 best seller list in your local bookstore?

What if you get thousands of fan letters every day from ravaging teen fans who absolutely love your work, and YOU for being the author who touched their lives?

Do you agree with me that you need to be doing something different to get from where you are today, a system or new strategy to get to the glorious place as manga author?

Our system of successful creation had been tested and proven. Don't wait another day, because time is precious. Join our family:


Wednesday, 27 November 2013

Recommended manga tools for first timers.

Recommended manga tools for first timers:


To start with Dr.Vee Mangaka Club's level 1 junior or adults class, you will need to have your own set of basic manga tools:

1. G-pen body & nibs.
I highly recommend getting Japanese brand for the nibs as these will last longer and produce cleaner looking lines (Zebra, Tachikawa, or Nikko)

2. Round pen body & nibs. 
I highly recommend getting Japanese brand for the nibs as these will last longer and produce cleaner looking lines (Zebra, Tachikawa, or Nikko)

3. Manga manuscript paper.
You can practice using photocopy paper but standard manga paper is required to make professional manuscript. B4 is Japanese standard. 
Recommended brand: IC, Art color, IM studio

4. Screen tone 60L 10%
Most brands code this as SE-61. Please get 1 sheet for learning purposes.

5. Black comic ink
Recommended brand: pilot, IM studio quickdry (compatible with im studio manuscript paper)
Do not buy other type of comic ink offered by IM studio as they don't seem to be compatible with the manuscript paper.

6. White out
These can not be substituted by poster color or correction liquid. Recommended brand is Dr.Ph.Martin's, IM studio brand is ok.

7. Drawing pen
Useful sizes to have: 0.03 or 0.05, 0.1, 0.5

This is the link to IMstudio facebook page for mail order. You only need to send them direct message. Shipment within Indonesia takes 3-4 days. There is a special discount for Dr.Vee Mangaka Club members only:

If you reside in any other countries, you may either try asking IMStudio if they would do international shipping, or you can try Deleter shop over here: http://deleter-mangashop.com/ 
Deleter products are generally ok in quality but not the best as the screen tones will lose stickiness after 2-3 years, and the paper and ink blotches compared to more expensive brans such as IC.

www.DrVeeMangakaClub.com

Sunday, 24 November 2013

How To Become A Professional Mangaka

I think every otaku at some point in their life has dreamt about becoming a mangaka. Getting paid to share your favourite original characters with the world, and being able to get down on paper the great stories that are no doubt rattling around in your head. Sounds nice, doesn’t it? If you’re anything like me, then maybe you gave up on your dreams - if you’re not Japanese, it’s impossible, right? Well apparently not, says Dr. Vee, an Indonesian mangaka who is currently having her very own manga published in Japan. We got together  with her and discussed all the little bits of information she wished somebody had told her. Below are the biggest and first steps that will set you on course for becoming a professional. 

1 - Content

As you probably expected, a lot of it comes down to content - what’s your idea worth to publishers and do you have to artistic skills to back it? Like anything, it’s important to think about audience, and understanding that is the first step to becoming a professional. The main barrier, says Dr. Vee is creating something that appeals not to our culture, but to that of the Japanese - after all, that’s where it all begins! Take Bleach or Naruto for example - yeah, they’re massively popular over here, but Japan is where it all started, it’s the Japanese audience that they’re writing for.

So, how do you discover that audience and cater your writing to them? Well, you move to Tokyo, make Japanese friends, absorb the culture and fully engross yourself in the country. Easy, right? Well - no, it’s not. Luckily though, there are alternatives, and plenty of success stories where people have got stuff published in Japan from overseas. What’s important is to learn as much as you can about your target audience. Take an interest in their culture, read up about it and objectively look at your favourite anime and manga and ask yourself ‘what themes does this have?’ and ‘Why has this done well?’. Understanding the fact that you’re writing for a Japanese audience is perhaps the most key aspect of all, and acknowledging this fact is the first step into becoming a professional.

2 - Getting Seen

So you’ve thought about what your manga needs to have, you’ve got your idea and maybe you’ve even gone ahead and written it - but now what? Unfortunately, having a great idea just isn't enough to get noticed. You need to make sure people can see it, and you need to make sure you’re not waiting to be found - slam it in peoples faces. The way to go about this is to target manga magazines through either entering contests or by taking your work directly to the editors or the publishers. Dr. Vee says that the most important aspect here comes down to that same thing again, target audience. If you’re writing a girly romcom, Jump probably won't be interested. Instead, research what’s out there and find magazines that match both your genre and your writing and art style. Smaller, less known magazines are probably where you want to be looking, and from there you can grow out and expand. What it all comes down to is getting your name out there, not waiting around to be found.
If all that doesn’t suit you, there are roads less traveled, but just as valid, which might be an option for you, especially as a foreigner in the eyes of the Japanese. This road is the road of a doujin artist, an indie artist who self publishes his work either at events, or on the internet. It’s not unusual for publishers to head-hunt creators - if it’s worth the money, a publisher is goign to make sure that they don’t miss you. There is one problem though - why would a publisher be looking outside of Japan? Why would they be searching through the English side of the internet? The short answer is that they probably wouldn’t be. Like was mentioned before, you have to be the one to thrust it in their faces. If you can, spread your work around the Japanese web space, visit doujin events in Japan and really show off your work. If it’s good enough, you will be found so long as you get it out there.

3 - Tools of the Trade

One point that Dr. Vee gave particular attention to was knowing what tools to use for what parts. When looking to get published, editors and such will be looking for a level of professionalism in their candidates. They’re looking for people who know how to draw manga, people who will require as little training and mentoring as possible. G pen, round pen, and screen tone; all tools you should be looking into purchasing. They’re hard to use and they're expensive to buy, but they’re needed. They are what will get you noticed. Above all else, showing that you own, and can use these tools effectively shows that you’re serious and that is what publishers want to see.
“What I would suggest to everyone reading this, skill or no skill, is to get a set of drawing pens and start now. Manga is extremely competitive, but it is not impossible to break through, even if some of you may think you lack the talent. It is about determination, there is no shortcut around it, get in the line, join in the queue. The manga industry has no place for those who whine about not having enough money or resources to start. I joined in the queue and invested a lot of money, hard work, and time 7 years ago, and I am now the first Indonesian to make a professional debut at Weekly Shonen Sunday, and I am still in the queue! If I can do it, so can you!” -Dr. Vee
Following her incredible success as a gaijin mangaka, Dr. Vee offers online classes for anyone interested, regardless of age, ability or experience. For more information on this service, or if you’re interested in applying, you can check out her site DrVeeMangakaClub which is full of information. If you’re not yet ready to take that jump, you can see a set of notes that she has made and published on her Facebook, which freely document the first and most important few steps in becoming a professional. What we, and Dr. Vee say, is that if you have the passion to learn, and the drive to create then it’s not worth hesitating, not even for a second.